購物吧

您的位置:網站首頁 > 今日推薦

重慶方言用英語怎麽說? 網友神翻譯 你能看懂幾個

作者:habao 來源:未知 日期:2020-8-3 15:58:28 人氣: 標簽:今日推薦英文翻譯
導讀:記者在這份對照表中看到,網友羅列了“怕個鏟鏟”、“好生點哈”、“我兒豁”、“你要爪子嘛”、“你娃假打”等40個常見的重慶方言詞匯,均配上了英文翻譯。“怕…

  記者在這份對照表中看到,網友羅列了“怕個鏟鏟”、“好生點哈”、“我兒豁”、“你要爪子嘛”、“你娃假打”等40個常見的重慶方言詞匯,均配上了英文翻譯。

  “怕個鏟鏟”被翻譯為“dont worry”,“簡直巴適得很”被翻譯為“that awesome”,“鬧啥子鬧”被翻譯為“shut up”,“亂劈柴”被翻譯為“lie”。

  40個詞語中,有的翻譯是根據方言的意思來表達的,比如“怕個鏟鏟”,意思是“不要怕,不要擔心”,英文便翻譯為“don’t worry”。

  夢見親人生病

  有的則是根據字麵意思來的,比如“要得馬”,被翻譯成了“ok horse”,實際意思則是“好的”。還有“你娃假打”,表示“假、”的意思,卻被翻譯為“you kid ke hit”,翻譯錯誤。

  麵對這些神翻譯,重慶工商大學外語學院教師陳康表示,這些重慶話翻譯約三分之一的內容都是有誤的或者純屬瞎搞。

  當然,也有翻譯得比較到位的,比如“你豁我”,比較準確的翻譯就是“ I dont buy it”,但“you drink me”就是瞎扯了。

  近年來,不少網友熱衷於嚐試將重慶話翻譯為英語,類似的“神翻譯”層出不窮。陳康認為,把重慶話翻譯為英語來進行推廣或者沒有必要,英語的語法表述和重慶話差了十萬八千裏,“把重慶話翻譯成英語,搞笑的成分太多,沒有實際意義,在生活中使用時,外國友人也懂不了。”

  但這樣的“神翻譯”手法也有可取之處,陳康說,學習英語的朋友,可以試著把英語中的一些短語“神翻譯”為重慶話來記憶,這樣可能會有好的效果。

  虛假新聞投訴致電63080077更多舉報途徑>

  [責任編輯: 張啟興 ]請選擇您看到這篇新聞時的心情

  關注華龍網微信版權聲明:聯係方式:重慶華龍網集團有限公司 谘詢電線①重慶日報報業集團授權華龍網,在互聯網上使用、發布、交流集團14報1刊的新聞信息。未經本網授權,不得轉載、摘編或利用其它方式使用重慶日報報業集團任何作品。已經本網授權使用作品的,應在授權範圍內使用,並注明“來源:華龍網”或“來源:華龍網-重慶”。違反上述聲明者,本網將追究其相關法律責任。

  ② 凡本網注明“來源:華龍網”的作品,係由本網自行采編,版權屬華龍網。未經本網授權,不得轉載、摘編或利用其它方式使用。已經本網授權使用作品的,應在授權範圍內使用,並注明“來源:華龍網”。違反上述聲明者,本網將追究其相關法律責任。

  ③ 華龍網及其新重慶客戶端標明非華龍網的確定來源或未標注華龍網LOGO、名稱、水印的文字、圖片、音頻、視頻等均為非原創作品。如轉載涉及版權等問題,請及時與華龍網聯係,聯係郵箱:。

  附:重慶日報報業集團14報1刊:重慶日報 重慶晚報 重慶晨報 重慶商報 時代信報 新女報 健康人報 重慶法製報 三峽都市報 巴渝都市報 武陵都市報 渝州服務導報 人居周報 都市熱報 今日重慶

  華龍網版權所有 未麵授權 不得複製或建立鏡像(最佳瀏覽:分辨率1024*768以上,瀏覽器版本IE8以上)

  地址:渝北區金開大道西段106號10棟移動新產業大廈 郵編:401121 廣告招商 傳真

  

下一篇:沒有資料
共有:條評論信息評論信息
發表評論
姓 名:
驗證碼: